Czołem! Witajcie w kolejnym odcinku podcastu Pograwędka! Nazywam się Kamil Podryban i zapraszam Was na kilkadziesiąt minut pogawędki na temat gier wideo!
Temat odcinka: tłumaczenia gier wideo z Łukaszem Gładkowskim
Jeśli kiedykolwiek zastanawialiście się, jak wygląda tłumaczenie gier wideo „od kuchni”, to 87. odcinek Pograwędki jest właśnie dla Was! Tym razem zaprosiłem do rozmowy wyjątkowego gościa – Łukasza Gładkowskiego, zawodowego tłumacza, który na co dzień przekłada gry na język polski.
W trakcie ponad godzinnej rozmowy poruszamy szereg fascynujących tematów związanych z pracą tłumacza gier wideo. Dowiecie się, jak wygląda codzienna praca w tym zawodzie, jakie są największe wyzwania, a także jakie gry Łukasz Gładkowski tłumaczył – i jak duże znaczenie ma znajomość kontekstu podczas przekładu.
W odcinku znajdziecie odpowiedzi m.in. na pytania:
- Jak wygląda kooperacja z wydawcą i jak duże są zespoły tłumaczy?
- Czy tłumacz zawsze zna kontekst tekstu, który przekłada?
- Czy tłumaczenie gier się opłaca – i komu?
- Czy sztuczna inteligencja stanowi zagrożenie dla tłumaczy?
- Jak wygląda praca zespołu tłumaczy i co motywuje ich do działania?
Ale to nie wszystko! Rozmowa obfituje w anegdoty, praktyczne wskazówki oraz refleksje na temat tłumaczenia z pasji, a nie tylko dla pieniędzy. jeżeli interesuje Was branża gier wideo od zaplecza lub po prostu chcecie poznać kulisy pracy tłumacza – nie przegapcie tej okazji!
Posłuchajcie już teraz i odkryj świat tłumaczeń gier wideo z pierwszej ręki!
Pograwędka – gdzie jej słuchać?
Jeżeli podobał Wam się materiał, to koniecznie dajcie znać na X (dawny Twitter), Bluesky, naszym Discordzie, Redditcie lub Fediverse. Jesteśmy też dostępni w Google News!