W 2008 roku Mortis Ghost stworzył grę ze swoim przyjacielem, kompozytorem Alias Conrad Coldwood. To było surrealistyczna gra w odgrywanie ról o baseballistka walcząca z duchami Wyłączony. Udostępnił to za darmo na francuskojęzycznym forum, gdzie zdobył małą publiczność. Jednym z graczy był francuski artysta, który zainspirował się do stworzenia dzieła fanów, który podzieliła się ze swoją ówczesną dziewczyną. „Byłem bardzo zaintrygowany”, mówi Quinn K, w tej chwili pisarz i twórca gier. W tym czasie była 15-letnią mieszkającą w Austrii, która nie miała pojęcia, jak wpływowy Wyłączony byłaby dla niej, ani ona Wyłączony.
Po pokonaniu gry K nie śpi w nocy, myśląc o zakończeniu. „Coś się we mnie dostało” – mówi. Chcąc pokazać to większej liczbie przyjaciół, postanowiła przetłumaczyć grę z francuskiego na angielski – żaden z nich nie był jej pierwszym językiem. „Nie byłem adekwatną osobą do pracy” – mówi. „Byłem tylko osobą, która to zrobiła”.
Tłumaczenie fanów w grach jest często trudnym procesem, nie tylko ze względu na językoznawstwo, ale także ograniczenia techniczne i potencjalne roszczenia dotyczące praw autorskich przez oryginalnych programistów. Ale K wiedział, iż możliwe jest, aby jej wersja działała, ponieważ było już częściowe tłumaczenie, a kiedy skontaktowała się z Duchem, złożył zgodę. Z pomocą niektórych przyjaciół w korektach i tworzeniu zasobów nawiązała tłumaczenie 10-godzinnej RPG do 2011 roku. Opublikowała ją na forach na stronie internetowej o nazwie Starmen.net, która była popularna wśród fanów The of the Fan of the the of the Matka / Przyziemny szereg. K był częściowo zainspirowany przez Matka 3 tłumaczenie i inne Matka wentylatory gwałtownie związani z podobnymi wibracjami w Wyłączony.
Po początkowym wydaniu K wydał ulepszoną wersję w 2012 roku. Do 2013 r., Wyłączony był „zadziwiającym sukcesem”, mówi Ghost, a użytkownicy, którzy odkryli go na forach Starmen, rozpowszechniali go dzięki kreacji fanów, takich jak sztuka i cosplay dla Deviantart i Tumblr. W tym ostatnim była to szósta najmłodsza gra roku, za głównymi franczyzami PokmimonW Przejście zwierzątW Kingdom HeartsW Legenda o ZeldaI Efekt masowy. W przeciwieństwie do tych ustalonych trafień, Wyłączony Był wolny, rozprzestrzenił się tylko w ustach i wciąż wyraźnie znajdował oddaną publiczność.
Pomimo swojej popularności, K był świadomy, iż tłumaczenie nie było idealne. „Wiele osób rozrywa [it]i rozumiem dlaczego – mówi. „Był pełen bardzo poważnych wad, po prostu zrodzony z faktu, iż nie jestem ani językiem angielskim, ani francuskiego mówcy. Możliwe było popełnienie błędów w obu językach. ” Byli też inni fani wykonujący własne tłumaczenia lub łatki, które dodały do pracy K. Jeden z nich, wydany w 2017 roku przez artystę Lady Saytenndodałem opcję, do której można się odwoływać z zaimkami.
„Było pełne bardzo poważnych wad”
„To bardzo mnie zainspirowało”, mówi K., mając kilka lat miejsca od miejsca Wyłączonyi poprawiając się zarówno w języku angielskim, jak i francuskim, a także „stała się nieco mądrzejsza jako osoba”, rozpoczęła trzecią wersję jej tłumaczenia. Tym razem współpracowała bezpośrednio z Lady Saytenn, a także innym artystą, która stworzyła Assets Image, Rosie Brewster.
K klasyfikuje drugie tłumaczenie jako tę, którą grała „większość Millenialsów”, a trzecia osiągnęła młodszą falę fanów. K mówi, iż była zaskoczona, gdy odkryła, iż wielu ludzi, którzy się spotkało Wyłączony Poprzez trzeci tłumaczenie utrzymuje to bardzo ważne, ponieważ „Po raz pierwszy wyszło, tłumaczenie nie było szczególnie popularne”.
Niektóre zmiany były proste, takie jak korygowanie odniesień do popkultury, o których K nie wiedział, a także błąd, w którym interpretowała francuskie słowo femme jako „żonę”, a nie „kobietę”. Może to oznaczać, ale wybór K zmienił implikację linii kluczowej, a Ghost dał jej znać, iż nie było to, co pierwotnie zamierzał.
Jednak niektórzy fani uważali, iż najnowsze tłumaczenie zostało zbyt odkażone; K mówi, iż celowo zrobiła niektóre postacie „nieco mniej crass”, ponieważ „wielki znak niedoświadczonego tłumacza bardzo przeklina”. Usunęła także instancję R-Slura, który zdenerwował „niektórych ostrych ludzi”.
Bardziej dopracowane było przejście na wyraźniejszy język i tendencja do dokładniejszego przylegania do oryginalnych wierszy. Tłumaczenie 2.0 było niejasne i czasami mylące w sposób, który docenili gracze; Wydawało się, iż odzwierciedla atmosferę gry. „Małe dziwności [in the 2.0 translation] Naprawdę przekręć nóż o tym, jak dziwne i odrywające jest świat gry ” – mówi K.
„Jestem podekscytowany odkryciem gry”.
Ale niektóre z nich były niedoskonałe francuski i angielski K, więc w trzeciej wersji postanowiła wyjaśnić niektóre linie, prowadząc niektórych graczy do poczucia, iż usunęła aspekt kaprysu i poezji, które tak naprawdę lubili.
Są to napięcia związane z aktem tłumaczenia, które zawsze jest adaptacyjne. Skoro Wyłączony Otrzymuje oficjalny remaster, będzie czwarta wersja jeszcze w tym roku i nie jest jasne, w jaki sposób zrównoważy jasność i atmosferę, a także własną adaptację, z K. Ogłoszenie było staranne uznać pracę K i mówi, iż remaster będzie „oparty na” tłumaczeniu K. Zapłacono jej również za to, co kiedyś było latami pracy fanów. Wydaje się jednak, iż skrypt jest w trakcie czytania przez profesjonalne lokalizatory. (Wydawca Fangamer nie odpowiedział na prośby o potwierdzenie.)
Dla k readaptacja jest dobrą rzeczą. „Jedną rzeczą, którą mogę powiedzieć po tym, jak widziałem o ich zaktualizowanej wersji tłumaczenia, jest to, iż poprawili ją w każdy możliwy sposób”, mówi. „Jestem podekscytowany odkryciem gry”.
Z drugiej strony: „To dziwne uczucie, iż jest najbardziej znana z pracy, którą wykonałeś przy czyjejś pracy”, mówi K, która stworzyła kilka własnych gier i teraz pracuje nad Słowo ślepyRpuelike RPG „Bardzo silnie zainspirowane Wyłączony. ” Duch również mówi, iż bardzo się zmienił w ciągu 17 lat WyłączonyOryginalne wydanie. „Jestem oczywiście bardzo dumny z tego, iż wyprodukowałem grę, która dotknęła tak wielu ludzi, ale myślę, iż gra należy teraz znacznie bardziej do społeczności” – mówi. w tej chwili pracuje nad nową grę o nazwie Pomoc.
Remake nie tylko nie ma ulepszonego skryptu, ale będzie także zaktualizowany mechanika walki, nowe animacje i dodatkowe treści napisane przez Ghosta. Celem było „całkowite zachowanie pierwotnej atmosfery, jednocześnie dopracowanie wszystkiego, co mogło być [polished]- mówi. Podobnie jak w przypadku wszystkich przeróbek, będzie to trudny akt równoważenia; Dodając złożoną pracę adaptacyjną tłumaczenia, zawsze będą podzielone opinie, które z czterech głównych wersji jest najlepsze.
Ale wysiłki K niezaprzeczalnie podjęte Wyłączony To, co to jest dzisiaj, a remake uznanie i opieranie się na tej historii jest rzadkim krokiem w branży, w której tłumaczenia fanów zwykle nie są w najlepszym razie nieopijane, aw najgorszym przypadku.